The Vietnamese phrase "dễ gì" is commonly used to express skepticism or doubt about something being easy or likely to happen. It translates roughly to "as if" or "not easy" in English, and it often implies that the speaker believes the situation is more complicated than it appears.
Dễ gì ông ta đồng ý.
(It's not likely that he will agree.)
Here, you express doubt about someone's agreement.
Dễ gì tôi có thể làm được điều đó trong một ngày.
(It's not easy for me to do that in one day.)
In this case, you emphasize that the task is quite challenging.
In more complex sentences, "dễ gì" can be combined with different verbs or nouns to enrich the expression. For example: - Dễ gì mà có thể hoàn thành dự án này mà không có sự giúp đỡ?
(As if it would be possible to complete this project without help.)
The phrase "dễ gì" can be adjusted with other words to convey different nuances: - Dễ dàng: This means "easy" in a more straightforward way. - Dễ chịu: This means "pleasant" or "comfortable."
While "dễ gì" primarily conveys doubt or skepticism, it can also imply that the speaker thinks the situation is too good to be true.